解放軍文職招聘考試大學英語四級翻譯備考 翻譯技巧-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-06-0520:37:05第一:拆句法把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。例Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)練習:1.__(通過體育鍛煉),wecanalwaysstayhealthy.1.Bytakingexercises解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個。鍛煉可以用名詞也可以用動詞短語。通過可以用by表示方式,through表示途徑。Bytakingexercises/Throughexercises。往往by用于by+doing,而through后接名詞哦。2.Accordingtothescientificresearch,______(聽音樂能使我們放松).Isthiseallytrue?2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed解析:聽音樂在句中作主語,聽應當處理成動名詞形式。能使我們放松很多同學會采用canmakeusfeelrelaxed的結構。其實,enable就有能夠使某人的含義,注意enablesb.todo的表達。3._______(我們絕對不能)ignorethevalueofknowledge.3.Onnoaccountcanwe解析:本題是強調語氣,強調決不能,所以聯(lián)想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應使用倒裝語序。4.Asisknowntoall,_____(假冒偽劣商品)harmtheinterestsofconsumers.4.fakeandinferiorcommodities解析:假冒偽劣商品包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應該注意兩層含義的正確譯法。假冒不能用false而應選擇fake,次品可以說inferior表示質量差,也可以用commodityoflowquality。5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,____(從失敗中汲取教訓)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.5.drawusefullessonsfromit解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現(xiàn)他們的目標。本句由三個并列的謂語成分構成,謂語動詞分別是standupto汲取和try。汲取教訓正確表達為drawalessonfrom。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓是為了將來能夠更好地實現(xiàn)目標,因此加上修飾語useful,使內容更明確。合句法把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。例:WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句)1.Everyonehashisinherentability,_____(只是很容易被習慣所掩蓋).1.whichiseasilyconcealedbyhabits解析:每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞掩蓋的選擇。這里的掩蓋是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實的掩蓋物,所以應該選擇conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子需填補內容是對ability的補充說明,能力是中心詞。因此,要用which引導這個非限制性定語從句。2.Theimportanceoftrafficsafety,_________(無論如何強調都不為過).2.can"tbeoveremphasized/can"tbeemphasizedtoomuch解析:本句考查的是再......也不為過的的說法。英語句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是這樣的優(yōu)秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與toomuch和over-V.結構連用時強調肯定,表示怎么......也不為過。3.Inmyopinion,___(打電動玩具既浪費時間也有害健康).3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth解析:句子需填補部分的主語是打電動玩具,雖然打是動詞,但根據(jù)全句結構我們需要將play處理成動名詞形式充當主語。此外,考察不僅......還的句型。浪費時間除了答案表達之外也可以用wastetime。4.Thereisnodoubtthat_______(近視是一個很嚴重的問題)amongtheyouthofourcountry.4.near-sightednessisaseriousproblem解析:Thereisnodoubtthat后接從句,從句里應有完整的主謂賓結構。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進來的。)近視還可以說成myopia或shortsight。5.Accordingtomypersonalexperience,______(微笑已帶給我許多好處).5.smilehasdonemealotofgood解析:本題考察帶給某人很多好處的表達。我們知道對某人有好處可以說成dogoodtosb.或dosb.good,依此類推,給我?guī)砗芏嗪锰幘褪牵篸oalotofgoodtome或domealotofgood。順序法順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。例2ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit.譯文:那是周六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying,listening,composing,saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。逆序法逆序法根據(jù)目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。例3他做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?譯文1:Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday.譯文2:Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,作為翻譯策略之一,應有所了解。練習:1.Wewishtoconveytoyou________(我們衷心的祝賀).1.ourheartycongratulations解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是衷心的。hearty表示發(fā)自內心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:aheartywelcome(熱烈的歡迎);aheartyinvitation(真誠的邀請);aheartysupport(全力的支持。另外,希望(做)某事可以說成:wishtodosth./wish+sth.2._________(無論從哪一方面考慮),theyoughttobegivenanotherchance.2.Takingeverythingintoconsideration解析:本題考查的是反面表達法。無論從哪一方面考慮即:方方面面都考慮到。考慮的短語表達有:takesth.intoconsideration/takesth.intoaccount。因為此句主句已給出,所以take應用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習慣。3.___________(隨著時間的流逝),theyforgottheirbittersufferings.3.Withthepassageoftime解析:本題是考查固定搭配,時間流逝應譯為thepassing/passageoftime,隨著應選用介詞with,請看例句:Wegrowolderwiththehours.(我們隨著時光流逝而長大。)4.Wemust_____(使自己適應)thedemandsofourtimes;otherwisewe"llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.4.adaptourselvesto解析:本句意為:我們必須使自己適應這個時代的要求,否則就會落后于世界其他工業(yè)國家。主要考查使......適應的用法:adaptto/adaptsb.to,如:adaptthemselvestocitylife(使他們適應城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你應該適應新環(huán)境)。adapt除了有使適應含義外,還有改編,改寫之意??忌渤dapt和adopt相混淆。adopt有采納,接受,領養(yǎng)之意。5.Thenumberofthestudentsinthecityhas_______(增加了五倍)incomparisonwith2001.5.increased6times解析:本題考查關于倍數(shù)的說法。增加了5倍即增加到6倍。用times與fold表示增加時,要注意英語要多說一倍。如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(媒產(chǎn)量增加了3倍)。定語位置的調整漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習慣來處理。反之亦然。例1實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務。譯文:Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.漢語中作現(xiàn)代化定語的社會主義在英語中只需要一個單詞socialist就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中我國翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語ofourcountry,置于中心詞現(xiàn)代化之后,成為后置定語。英譯時,任務的定語努力完成的是一個從句thatwemustdoourutmosttofulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。例2Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.譯文:她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。全句的賓語是藝術家,英語里修飾theartist的成分在theartist之后,這是英語表達習慣所規(guī)定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞藝術家之前。2)狀語位置的調整漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調整極為復雜。例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。譯文:WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐館之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。練習:1.______(他們沒有去游泳),theywenttoplayfootballthatday.1.Insteadofgoingswimming解析:原文中沒有并不一定要對應成didn"t,這里我們可以使用insteadof,使譯文簡潔明了,合乎英語習慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的沒有去。從本題及ExerciseTwo中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉折含義的連接詞(如but),因此Theydidn"tgoswimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。2.Thereisnodoubtthat_____________(需求的增長導致了價格的上漲).2.theincreaseindemandresultedin/causedtheriseinprices解析:考生要注意分清resultfrom和resultin的區(qū)別。resultfrom指becausedby(由......產(chǎn)生),是指原因;resultin指cause,leadto(導致......),是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應盡量照顧并行結構的前后一致,如:theincreaseindemandandtheriseinprices。3.Hecannotwinagoodreputation,____(因為他多嘴多舌).3.becausehehasaloosetongue解析:多嘴多舌顯然有gossip的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當?shù)挠⑽谋磉_出來。答案becausehehasaloosetongue看起來與原文并不對應,但卻形象地講內涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:abittertongue(刻薄嘴);alongtongue(快嘴);aroughtongue(粗魯話);asharptongue(言語尖刻);asilvertongue(流利的口才);asmoothtongue(油嘴滑舌)。4.Wehavereasonstobelievethat_______(一個更加光明美好的未來等著我們).4.wewouldhaveabetterandbrighterfuture解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:abetterandbrighterfuturewaitsforus。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導致前后半句的主語發(fā)生轉換,前面是we,后面是thefuture。這種轉換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統(tǒng)一為we。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示等待,wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。5.Thereareplentyofopportunitiesforeveryoneinoursociety,_______(但是只有那些做好充分準備并且高度稱職的人)canmakeuseofthemtoachievepurpose.5.butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly解析:本句考生特別容易譯成:thepreparedandthequalified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。thepreparedandthequalified就指代作了準備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內容很多,因此不適宜用the+形容詞的結構來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用某一類人+后置定語的方法。這樣答案就是butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。增詞法譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習慣來適當?shù)卦鲈~(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把七擒孟獲機械譯成tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。例1聽到你平安的消息,非常高興!譯文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety?。ㄔ鲅a主語)例2勤能補拙譯文:Itisdiligencethatmakesupforthedeficiency.(增補強調句里的it)例3對不起,打擾一下!譯文:Excusemeforinterruptingyou!(增補作賓語的代詞you)除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:三個臭皮匠,抵個諸葛亮應當譯文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.譯文里themastermind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道ZhuGeliang是誰。減詞法減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如他們開始研究近況,分析近況中的兩個近況可以省略一個,只譯成Theybegantostudyandanalyzetherecentsituation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個therecentsituation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習慣。例1這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。譯文:Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重復出現(xiàn)的詞語)另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:活到老,學到老應該怎么翻譯呢?譯文1:Ifwecouldliveanoldage,weshouldkeeplearningattheoldage.譯文2:Wedbetterkeeponlearningeventhoughweareold.譯文3:Liveandlearn.上面三種譯法,大家認為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將老字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力?;畹嚼希瑢W到老是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學習。譯文3沒有把老譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學習的精神,而且語言生動簡練,表達有力度,也符合英語習慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。練習:1.Inthisway,Ibelievethatallthepeoplemaybeableto________(像我一樣享受乘坐公車的樂趣).1.enjoythebusridelikeme解析:享受的樂趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車在這里相當于一個名詞短語,因此應翻譯成busride而不是takethebus。如果將句子翻譯成enjoytakingthebus,意思就與enjoythebusride稍有區(qū)別。前者強調動態(tài),表示某個動作的進行,后者強調靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習慣性做法。2.Bypracticingthese,Ihavebeenableto_______(在智育方面我一直能不斷進步).2.makeconstantprogressinintellectualeducation解析:不斷進步是指不斷取得進步,取得進步用短語makeprogress。不斷應選擇constant。在智育方面作狀語置于句末。3.Accordingtoarecentsurvey,fourmillionpeople______(死于與吸煙有關的疾?。〆achyear.3.dieofdiseaseslinkedtosmoking解析:本句意為由最近調查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關的疾病。死于既可以用短語dieof也可以用diefrom,與相關可以選用relatedto,associatedwith,linkedto。4._______(沒有一項發(fā)明獲得如此多的表揚和批評)thanInternet.4.Noinventionhasreceivedmorepraiseandabuse解析:本題考點是關于沒有比更的表達,前后比較的是物其他發(fā)明與因特網(wǎng)。它的基本結構是:no+sth.morethan。也可以用于人的比較,如:OfallthepeopleIknow,perhapsnonedeservesmyrespectmorethanMissChang,myEnglishteacher.5.Anincreasingnumberofpeoplearebeginningtorealize________(教育不能隨著畢業(yè)而結束)5.thateducationisnotcompletewithgraduation解析:隨著而結束/終結要用becomplete/endwithsth.,采用的是詞性轉換法。將句中的動詞結束轉換成英語里的形容詞complete。當然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:thateducationcannotendwithgraduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。詞性轉換詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。1)漢語動詞的轉換漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。例1這本書反映了30年代的中國社會。譯文:ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(將漢語動詞轉換為英語名詞)例2他們不滿足于現(xiàn)有的成就。譯文:Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.(將漢語動詞轉換為英語形容詞)例3我想男孩與女孩的思維方式不同。譯文:Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(將漢語動詞轉換為英語副詞)例4你贊成還是反對這項計劃?譯文:Areyoufororagainsttheplan?(將漢語動詞轉化為英語介詞)2)漢語名詞的轉換英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。例5他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。譯文:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(漢語名詞轉換為英語副詞)例6鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。譯文:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(漢語名詞轉換為英語形容詞表示特征和性質)例7這就是你不對的地方。譯文:Thisiswhereyouarewrong.(漢語名詞轉換為英語副詞)例8我的體重比過去輕了。譯文:IweighlessthanIusedto.(漢語名詞轉換為英語動詞)3)漢語形容詞的轉換在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。例9我們感到,解決這個復雜的問題是困難的。譯文:Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(漢語形容詞轉換為英語名詞)例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。譯文:Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.(漢語形容詞轉換為英語副詞)4)漢語副詞的轉換有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧。例11獨立思考對學習是絕對必需的。譯文:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(漢語副詞轉換為英語名詞)例12他以前經(jīng)常來。譯文:Hewasaregularvisitor.(漢語副詞轉換為英語形容詞)例13我成功地說服了他。譯文:Isucceededinpersuadinghim.(漢語副詞轉換為英語動詞)總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結構發(fā)生變化,為語言的轉換提供更大的可行性和靈活性。1.Irepliedtoherthat________(我將會接受她的邀請).1.Iwouldacceptherinvitation解析:本題考點一是時態(tài)的一致。由于前半句時態(tài)是replied,因此將要應譯為would。本題考點二是接受的英文表達。accept和receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:Myfatherreceivedaletterthismorning.而accept帶有主動或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內心也同意接受。如:Pleaseacceptmylittlepresent.下面這句話可以幫助大家分清兩個詞的使用域:Hereceivedaninvitationyesterdaybuthedidnotacceptit.(他昨天收到一份邀請,但卻沒有接受。)2.Shewasangrywithherhusband,so_____________(她不理不睬)whenhespoketoher..2.sheignoredhim解析:由句意可知,她是對丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽(責任等),并非故意,常和to連用,如:Dontneglecttolockthedoor.3.Howcouldwegetnewsinourownsocietyorabroad______________(沒有報紙的話)?3.withoutnewspaper解析:本句是一個與現(xiàn)在事實相反的虛擬語氣句,虛擬語氣句并不一定全部要用if條件句引導。很多情況下,一些介詞或介詞短語,副詞短語的出現(xiàn)要求整個句子使用虛擬語氣。without就是其中之一。如:Icouldnthavepassedthisexamwithoutyourhelp.(沒有你的幫助,我不可能通過這次考試。)這句話用if條件句來表達就是IcouldnthavepassedthisexamifIhadnthadyourhelp.除了without外,英語里還有很多這樣的詞或短語是虛擬語氣標志詞。如:asif,asthough,lest,forfearthat,incase,evenif,eventhough,inorderthat,sothat,大家在復習虛擬語氣語法點的時候要注意總結。4.ThelatestcensusshowsthatChinaspopulation______________(已超過10億)4.hasexceededonebillion解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國人口已超過10億。本題一是要正確寫出數(shù)字10億,二是要正確選詞超過,三是要注意完成時態(tài)。5.Wehavehadtenrecorders,butwestillneed____________(需要這么多)asagain.5.asmany解析:本題考查倍數(shù)對等的正確說法,可以用as+adj.+as的結構。本句意為:我們已經(jīng)有10臺錄音機了,但是我們還需要10臺。綜合法有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。我們先來看一句漢譯英:例1除了服務于說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務于以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學等領域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。譯文:Englishisalanguageinwhichsomeofimportantworksinscience,technologyandotherfieldsarebeingproduced,notalwaysbynativespeakers,besidesservingtheneedsofitsnativespeakers.我們再來看一個由英文轉換到中文的例子:例2Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallynecessaryformanandareofthegreatestimportance,becausetheyalsocontributetodefininghimasmanandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretrulyhuman.譯文:對人們來說,知識的技能及其應用是同樣必不可少的,并且也是至關重要的,因為它們也有助于對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。以上10類翻譯策略和方法只有在平常的翻譯實踐中經(jīng)常使用才能感受到它們的精妙之處。事實上,理論總是不斷地被總結、優(yōu)化和發(fā)展之中,除了上面介紹的這些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無意地運用著。讀者在學有余力的情況下可以試著自己去探索、發(fā)現(xiàn)其他的翻譯策略,多動腦筋,學會觀察,善于總結。1._______________(我們確定搞兩個開放):namely,toopenupbothexternallyandinternally.2._____________(不用說)thathesbeentherebefore.3._____________(真想不到)thathehaddoneathinglikethat.4.PremierZhou________________(一心想著人民的利益).5.____________(她非常不情愿地)thatsheagreedtohelp.1.Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects解析:本題考查了語序的調整。兩個開放在原句中充當賓語,但是英語卻不能說twoopens,只能理解成在兩個方面實行開放政策。因此,搞兩個開放應處理成動詞+賓語+狀語的結構。另外,搞字在英語中沒有一個絕對的對等詞,而且搞在漢語是一個動詞,經(jīng)常帶一些賓語、狀語、補語,這些成分和搞字一起傳情達意。讀者在英譯的時候應注意對搞字的準確翻譯。如:你到底在搞什么?Whatthehellareyoudoing?大量的數(shù)學作業(yè)搞得我頭昏腦脹。Agreatnumberofmathexercisesmakemyheadswim.你最好耐心一些,否則會把事情搞僵了。Youdbetterbepatient,oryoumightbringthingstoadeadlock.這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯了。Thetwobrothersareverymuchalike.Dontmistakeoneforanother.他思路搞通了,精神也就愉快了。Oncehestraightenedouthisideas,hebecamecheerfulagain.這孩子把房間搞得一團糟。Thekidmadetheroomatotalmess.2.Itsneedlesstosay解析:考生應留意否定詞譯法,即在have,therebe及情態(tài)動詞后面加no或not,在實義動詞前面加上do或doesnot,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。3.Itwasunexpected解析:考生應注意照顧前后時態(tài)一致,考查的是形式主語it+形容詞+that-從句的結構。如果題干改為________(真想不到)hisdoingathinglikethat,答案就要相應改為fancy。fancyonesdoing帶有更強烈的語氣,驚訝程度也比itsunexpected高。4.hasalwayshadtheinterestsofthepeopleatheart解析:英語里一心想著、總是想著可以用短語alwaysthinkabout、havesth..atheart、bepreoccupiedwithsth.來表達。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個短語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個短語感情色彩為褒義;第三個短語往往后接不好的事情,是貶義詞。如:我總是想著一放假就早點回家。Ialwaysthinkaboutgoingbackhomeearlieronceonvacation.王子一心想著復仇。ThePrincewaspreoccupiedwithrevenge.5.Itwasveryreluctantly解析:本題較難??疾榈牟⒉皇切问街髡Z句,二是一個強調句型。本句可以說成:Sheagreedtohelpveryreluctantly.原句的需填補部分是對狀語的強調,以突出極不情愿這一信息中心。強調句用途很廣,我們可以根據(jù)上下文和語義意圖分別強調句子的主語、間接賓語、直接賓語、狀語等。語態(tài)的選擇學英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(activevoice)和被動語態(tài)(passivevoice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。1)什么是語態(tài)變換?2)英語語態(tài)與英語詞性的關系?3)與漢語相比,英語語態(tài)的特點是什么?1.語態(tài)變換是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當選擇。2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有-ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者),instructor(指導者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語定冠詞the與過去分詞構成的名詞常指承受者,如:theoppressed(受壓迫者),theaccused(被告),thewounded(受傷者)。由-ing分詞轉化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉化來的形容詞則常帶有被動意義。如interestingfilm(令人感興趣的電影),disappointinglook(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語常表達主動意義,如:inplaceof(替代),inneedof(需要),inwantof(需要),inpossessionof(擁有),inchargeof(負責),incontrolof(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短語常表達被動意義,如:atthemercyof(受擺布),inthecareof(由照料),inthechargeof(由負責),inthepossessionof(由擁有),inthepayof(由雇用的)。3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。1)不清楚動作的執(zhí)行者是誰。例1Thefrontwindowintheclassroomwasbrokenyesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,窗戶被誰打碎了?說話人并不知道)2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。例2Thebooksarewrittenespeciallyforchildren.(說話人關心的只是;這本書是特別為孩子們準備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他)3)不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。例3Itsgenerallyconsideredimpolitetoaskonesage,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了It作形式主語)4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。例4Theprofessorcametoourschoolandwarmlywelcomedbytheteachersandstudents.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語theprofessor。)漢語雖然也有被、由之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。1._______________(隨著工商業(yè)的發(fā)展),thenumberoftreesinmanybigcitieshasdramaticallyreduced.1.Withindustriesandbusinessdevelopingquickly解析:本句意為:隨著工商業(yè)的發(fā)展,許多大城市的樹木數(shù)量正急劇減少。隨著要用介詞with或alongwith。工商業(yè)既包括工業(yè)也包括商業(yè),翻譯時要注意譯文的完整性。本句也可譯成:Withthequickdevelopmentofindustriesandbusiness.2.Travelcanwidenourknowledge,_____________(擴大我們的眼界),andmakeoneopen-mindedaswell.2.broadenourhorizon解析:句中的短語widenourknowledge意思是擴大我們的眼界,makeoneopen-minded是同義復指,它們表示相同的意思卻在英語里使用不同的表達,以避免用詞重復。這是英語行文的一個技巧,考生在翻譯時應盡量避免wordiness(用詞累贅),這個技巧在寫六級作文時也值得借鑒。本句還可以譯成:expandourvision或extendoursight.3.Carsareresponsibleformostofthesmogincities,_______________(這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴重的污染)3.whichhasseriouslypollutedtheenvironment解析:這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴重的污染中的這顯然是指前半句提到的thesmogincities,這里需要的是一個非限制性定語從句,補充說明城市煙霧對環(huán)境的影響。本句還可以譯成:whichhasbroughtseriouspollutiontotheenvironment。.4.Modernizationwillbeentirelypossibleinthefirsthalfofthe21stcentury,aslongaswe________________(堅持認為)thateconomicdevelopmentisthecenterofallourwork.4.holdanidea/insistontheidea/sticktotheidea解析:本句意為:只要我們堅持以經(jīng)濟建設為中心,那么在21世紀上半葉實現(xiàn)現(xiàn)代化是完全可能的。本題考查固定短語堅持認為的說法。除了答案提供的說法外還有以下說法大家可以參考:persistintheidea/persevereintheidea/adheretotheidea等。5.Hewasconvincedonthebasisof____________(當時已出現(xiàn)的情況)thattherewouldbealonganddifficultstruggle.5.whathadappearedbythen解析:情況在這里沒必要直譯成situation或case,本句含義是指基于當時的情況使他確信,因而可以用what引導作basis后置定語。還有一點需要注意的是,當時已出現(xiàn)要求我們在翻譯時準確選擇時態(tài)。bythen與過去完成時態(tài)想一致,也可以用atthattime我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強調動作承受者;或使語氣婉轉、措辭恰當。具體轉換方法有如下兩種。1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。例1____________(將領你們去參觀我們的新車間)bythesecretary.譯文:Youwillbeshownournewworkshop.簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:bythesecretary顯然是一個被動語態(tài)特征,秘書在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中你們轉換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。例2You__________(我們期待你能組織貿易推廣活動)thistime.譯文:areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說你被期望能組織這次貿易推廣活動。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態(tài)。全句完整答案是:Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.2)當漢語句以我們、人們、大家等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常常可以忽略主語不譯,并把英文譯句處理成被動語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等動詞。例3如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。譯文:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged.簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。我們就說這個原子帶正電荷可理解為這個原子被認為/被確信/被說成是帶正電荷。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語我們省略不譯,并使用被動語態(tài)。例4人們采用各種措施來防止腐蝕。譯文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.簡評:這句話可以按原文譯成主動態(tài),即:Peoplehavetakenallkindsofmeasurestopreventcorrosion。也可以用被動語態(tài)來翻譯Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。兩者比較而言,被動態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實施,allkindsofmeasures得到強調,而主動態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點不突出。此外,漢語句子中有據(jù)說、據(jù)了解、據(jù)報道、據(jù)估計、據(jù)傳言等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:Itissupposedthat(據(jù)推測),Itissaidthat(據(jù)說),Itisestimatedthat(據(jù)估計),Itiscalculatedthat(預計),Itisreportedthat(據(jù)報道),Itissuggestedthat(有人建議),Itisstressedthat(有人強調),Itisthoughtthat(有人認為),Itisconsideredthat(有人認為),Itisexpectedthat(據(jù)期望),Itiswellknownthat(眾所周知),Itmustbeadmittedthat(必須承認),Itmustbepointedoutthat(必須指出),Itisunderstoodthat(誰都知道),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地說)等。例5據(jù)了解,這個地區(qū)有豐富的自然資源。譯文:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.例6眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成。譯文:Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.下期介紹漢語無主句譯成英語被動句。1.AdoghaswonaGermangovernmentaward________________(因協(xié)助警方勸阻一名婦女自殺).2.Themanagerpointsout_______________(我們的工作進展令人滿意).3._________________(這棟房子需要現(xiàn)代化):ithasnobathroomorelectricity.4.________________(飛機什么時候起飛)hasnotbeenannounced.5.Hisideais________________(應該立即執(zhí)行計劃).1.forhelpingpolicepersuadeawomannottocommitsuicide解析:本句考查的是句子邏輯關系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因。一只狗因為協(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎項。英語通常把表示目的、假設、原因、讓步等內容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來引導。自殺有一個固定短語commitsuicide,勸阻要用強調結果成功的persuade。2.thatourworkisprogressingsatisfactorily解析:本題考查詞性的轉譯,即:將原漢語句子中的動詞令人滿意轉移成英語的副詞satisfactorily。這種詞性轉換是翻譯常用技巧,適當?shù)霓D換可使譯文通順,符合英文表達習慣。另外,句子需填入部分在全句中充當賓語從句,因而不能漏譯that。3.Thishouseneedsmodernizing解析:本題同樣考查漢英詞性轉換技巧。全句意為:這棟房子既沒有浴室也沒有電,(因而)需要現(xiàn)代化?,F(xiàn)代化在漢語里是一個名詞,在這個句子中實際上指的是房子需要配置現(xiàn)代化設備,它的含義不等同于modernization,配備現(xiàn)代化設施可以用modernizing來表示。英語里很多以-ing結尾的動詞表示該動作的過程,通常與need連用,如:Theseclothesneedwashing.本題是從名詞到動詞的轉換。4.Whentheplaneistotakeoff解析:本題考查的是以連接副詞when引導的主語從句的翻譯。中文意思是:飛機什么時候起飛還沒有公布。這樣的主語從句一般可以采用順序法翻譯。順序法同樣也適用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導的主語從句。如:認識他的人都信任他。(Whoknowshimwillbelievehim.)本題的另一個考點是:什么時候起飛是一個將來時態(tài),可以用beto來表達。5.thattheplanshouldbecarriedoutimmediately解析:本題綜合考查了表語從句、無主語翻譯以及慣用搭配。首先,Hisideais前半部分是一個完整的主謂結構,句子需填入部分在全句中充當表語;其次,應該立即執(zhí)行計劃中計劃是被用來執(zhí)行的,但是題干中并沒有提到誰會來執(zhí)行這個計劃。因此,在主語沒有出現(xiàn)的情況下,可以采用被動譯法。執(zhí)行計劃在英語里可以用carryouttheplan,performtheplan,implementtheplan來表示。

翻譯作品出版-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-08-1418:07:05翻譯作品出版新式出版中傳教士們最早涉及的領域:翻譯作品出版洋務運動和戊戌變法促成翻譯圖書出版熱潮。中國近代最早組織人員翻譯西書的人:林則徐設譯館(廣州),招募華僑和傳教士編譯外國時事、法律、軍事著作?!端闹拗尽罚〒?jù)英國《世界地理大全》編譯)向國民介紹世界情況;魏源擴編《海國圖志》100卷(康有為、梁啟超表示深受其影響)商務印書館大量出版嚴復、林紓譯著:嚴譯名著代表:《原富》《群己權界論》《穆勒名學》《法意》林譯名著代表:《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》《魯濱孫漂流記》數(shù)據(jù):至光緒末年,出版譯著譯自日文321種、譯自英文87種、譯自法文15種、譯自德文25種;翻譯小說400種。民國時期,翻譯外文圖書4萬種,占圖書出版總數(shù)1/3。(三)古籍出版古籍出版的主體力量:公立藏書單位、民間個人藏書家和民營出版機構工程浩大且質量過硬的古籍精品:商務印書館:《四部叢刊》《百衲本二十四史》《四庫全書珍本初集》《十通》《選印宛委別藏》《國立北平圖書館善本叢書》中華書局:《四部備要》《古今圖書集成》開明書店:《二十五史》《二十五史補編》藏書家劉承干:《嘉業(yè)堂叢書》數(shù)據(jù):民國時期出版古籍3萬種(四)工具書出版從兩漢到明清,我國工具書總數(shù)為597種。民國時期出版工具書1400種(百科全書、字典、詞典、年鑒、書目、索引)民國時期工具書大型出版工程:《辭源》《辭?!贰掇o通》《中華大詞典》影響巨大。(07年真題)44.民國時期出版的大型工具書包括(ACDE)等。A.《辭源》B.《二十五史》C.《辭通》D.《中華大字典》E.《辭?!分麑?圃~典:《中國植物學大辭典》《中國醫(yī)學大辭典》《中國人名大辭典》《動物學大辭典》《哲學大辭典》《教育大辭書》《地質礦物學辭典》《中國古今地名大辭典》《外交大辭典》《經(jīng)濟學辭典》《四庫大辭典》《古今同姓名大辭典》《世界人名大辭典》《中國文學家大辭典》《中國畫家人名大辭典》著名年鑒:《申報年鑒》《世界年鑒》《中國經(jīng)濟年鑒》《中國勞動年鑒》《財政年鑒》《內政年鑒》著名索引類工具書:《太平御覽索引》《兩漢不列傳人名韻編》《宋元學案人名索引》《十三經(jīng)索引》等著名書目性工具書:《〈生活〉全國總書目》(平心編寫、生活書店1935年出版)《民國以來出版新書總目提要》(楊家駱編寫、中國圖書大辭典館1936年印行)《官書局書目匯編》(朱士嘉編寫、北平圖書館1933年編印)(五)叢書出版著名叢書:商務印書館:《四部叢刊》《叢書集成》《百衲本二十四史》《萬有文庫》中華書局:《四部備要》《新文化叢書》《中華百科叢書》世界書局:《ABC叢書》《生活叢書》《哲學叢書》《經(jīng)濟學叢書》《心理學叢書》開明書店:《開明青年叢書》《世界少年文學叢刊》數(shù)據(jù):民國時期叢書總數(shù)6400種,超過歷代叢書總和(據(jù)《中國叢書綜錄》《中國近現(xiàn)代叢書》)民國出版史上最大的一套現(xiàn)代普及性綜合叢書:《萬有文庫》近現(xiàn)代出版物訓練與思考1.關于我國近現(xiàn)代出版物表述正確的是()A.《申報》(1872-1949)是近代中國歷史最久、最有影響的一份中文報紙B.《六合叢談》(1857年)是國內最早創(chuàng)辦的具有現(xiàn)代含義的中文期刊C.《萬國公報》是廣學會的機關刊物,也是外國傳教士所辦最有影響的一種刊物D.商務印書館創(chuàng)辦的《東方雜志》是中國近代出版時間最長、最具影響的綜合性雜志E.上海書業(yè)商會創(chuàng)辦的《圖書月報》是中國第一種出版專業(yè)雜志F.抗戰(zhàn)爆發(fā)后,國民政府教育部取消審定制,實行部編制G.林紓翻譯的名著代表有《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》《魯濱孫漂流記》等H.商務印書館出版有《四部叢刊》《百衲本二十四史》《四庫全書珍本初集》《十通》《選印宛委別藏》《國立北平圖書館善本叢書》I.民國時期出版的著名書目性工具書有《〈生活〉全國總書目》《民國以來出版新書總目提要》《官書局書目匯編》J.商務印書館出版的叢書有《四部叢刊》《叢書集成》《百衲本二十四史》《萬有文庫》K.《萬有文庫》是民國出版史上最大的一套現(xiàn)代普及性綜合叢書1.我國近現(xiàn)代出版的最有影響的報紙、期刊有哪些?2.我國近現(xiàn)代出版物中重要的圖書種類有哪些?

解放軍文職招聘考試英語句子在線翻譯-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-06-0721:14:54英語句子在線翻譯今日氣溫偏低,今天的氣溫已經(jīng)下降了6度。雖然晴朗天氣,充足的陽光,可是上午10:00,北京的溫度也只有零下18度,現(xiàn)在是今年冬季溫度的最低的時刻。天津的氣溫要高于北京些,有零下10度,北京一到晚上溫度更是降到了零下21度,大部分氣溫約零下19度,今天最高溫度是零下16度,最低溫度是零下21度.Lowtemperaturestoday,today"stemperaturehasdroppedby6degrees.Whilethefineweather,amplesunshine,butthe10:00am,thetemperatureinBeijingisonly18degreesbelowzero,itisthelowesttemperaturethiswintertime.Tianjin,Beijing"stemperatureishigherthansome,thereare10degreesbelowzero,theBeijingnighttemperatureisdroppedto21degreesbelowzero,mostofthetemperatureofaboutminus19degrees,thehighesttemperaturetodayis16degreesbelowzero,theminimumtemperatureis21degreesbelowzero.